Käännösprosessi

Käännösprosessi

Prosessi lähtee käyntiin, kun toimitat meille käännettävän materiaalin. Se kannattaa lähettää sähköisessä muodossa, sillä tämä sujuvoittaa käännöstyötä ja nopeuttaa toimitusaikoja. Käännöksen tekee aina ihminen, ei kone. Kätevät käännöstyökalut helpottavat laadunvarmistusta, ja niiden avulla voimme toimittaa käännöksen alkuperäistä vastaavassa muodossa – vain kieli vaihtuu. Prosessin aikana saatamme esittää lisäkysymyksiä, jotta lopputulos varmasti palvelee tarpeitasi. Otamme myös kernaasti vastaan tekstiin liittyvää oheismateriaalia, kuten aiempia käännöksiä tai sanastoja, jotta tyyli ja termistö pysyvät yhdenmukaisina.

Kun käännös on valmis, sen lukee vielä kielitarkistaja tai toinen kääntäjä. Vaikka kaikki kääntäjämme ovat ammattilaisia ja jälki on jo lähtökohtaisesti laadukasta, tekstit käyvät aina myös toisen silmäparin nähtävänä. Tämän jälkeen tiedosto muunnetaan oikeaan muotoon, lähetetään sinulle, ja voilà – käsissäsi on salonkikelpoinen käännös.

Voit tarvittaessa pyytää meitä tekemään muutoksia myös toimituksen jälkeen. Teemme tätä työtä sinua varten, joten teksti on valmis silloin, kun se on juuri sellainen kuin haluat.